Posted: 2014-07-28 Updated: 2014-08-04 Coca-Cola had a terrible initial Chinese naming blunder and a great comeback name. One of its first Chinese names was a transliteration meaning “bite the wax tadpol . . .
Have you wondered if your English (or any non-Chinese language) name might sound profane or have negative connotations in Mandarin Chinese? Here’s a poor man’s linguistic screening using your iPhone with vo . . .
Source: California Farm Bureau Food and Farm News In advance of Chinese New Year, packages of California Almonds began appearing in wholesale and retail markets across China with labels bearing a new name: B . . .
Apple’s newest iTunes offering, iTunes 10, includes a social networking feature that should be a hit among Chinese speakers. The company named the music-connection service Ping. Perhaps when Apple execs se . . .
In honor of Comcast's decision to start branding itself as XFinity, TIME takes a look back at other questionable company moniker swaps. What's your take? Xfinity: Starting Feb. 12, 2010, Comcast will roll . . .
You need a Chinese name. Some of your Chinese-speaking employees have suggested names. Why not just go with one of those? You can use one of those, but your name is your identity—it is very important—and . . .
There are many naming experts who advise on the do’s and don’t’s of naming, but then there are always creative entreprerneurs who break the rules. A store in Hong Kong named “Delay No Mall” is a go . . .
From The New York Times: YUMBERRY sounds more like the creation of an advertising agency than of nature—like Cherry Garcia or Juicy Fruit. But while the name was dreamed up a few years ago to help sell the . . .
Bloomberg has an article about Google’s Chinese name titled China Can’t Spell G-O-O-G-L-E as Search Engine Falters as Verb. Here are some points from the article and some comments: “Google is strugglin . . .
思 (si) is to think, to consider, or can refer to a thought. 科 (ke) is science. 思科 (si ke), literally means thinking about science. This is an appropriate, unique, and matching transliteration fo . . .
吉 (ji) means auspicious, lucky, or something favorable. 列 (lie) means to line up, to arrange, or to make into a list. The Chinese transliteration for Gillette is 吉列 (ji lie, pronounced gee-lee-eh) . . .
It would be a mouthful if one transliterated all the syllabi of the name Hewlett-Packard. Fortunately, someone put some thought into it and came up with 惠普 (hui pu, pronounced hway poo) for HP. 惠 (hui) . . .