The other day I was really bored so I posted a silly question on my Facebook page「你知道明太祖最喜歡喝的咖啡是那一種嗎?」 (Do you know what the first Ming Emperor’s favorite coffee was? . . .
Posted: 2014-07-28 Updated: 2014-08-04 Coca-Cola had a terrible initial Chinese naming blunder and a great comeback name. One of its first Chinese names was a transliteration meaning “bite the wax tadpol . . .
LinkedIn expanded its presence in China today by launching a beta version of new Simplified Chinese site branded “领英” (Lǐng Yīng) to offer a more localized service to their members in China. 领 . . .
Have you wondered if your English (or any non-Chinese language) name might sound profane or have negative connotations in Mandarin Chinese? Here’s a poor man’s linguistic screening using your iPhone with vo . . .
Source: California Farm Bureau Food and Farm News In advance of Chinese New Year, packages of California Almonds began appearing in wholesale and retail markets across China with labels bearing a new name: B . . .
Apple’s newest iTunes offering, iTunes 10, includes a social networking feature that should be a hit among Chinese speakers. The company named the music-connection service Ping. Perhaps when Apple execs se . . .
In honor of Comcast's decision to start branding itself as XFinity, TIME takes a look back at other questionable company moniker swaps. What's your take? Xfinity: Starting Feb. 12, 2010, Comcast will roll . . .
You need a Chinese name. Some of your Chinese-speaking employees have suggested names. Why not just go with one of those? You can use one of those, but your name is your identity—it is very important—and . . .
There are many naming experts who advise on the do’s and don’t’s of naming, but then there are always creative entreprerneurs who break the rules. A store in Hong Kong named “Delay No Mall” is a go . . .
From The New York Times: YUMBERRY sounds more like the creation of an advertising agency than of nature—like Cherry Garcia or Juicy Fruit. But while the name was dreamed up a few years ago to help sell the . . .
Bloomberg has an article about Google’s Chinese name titled China Can’t Spell G-O-O-G-L-E as Search Engine Falters as Verb. Here are some points from the article and some comments: “Google is strugglin . . .
The transliterated name for Google is 谷歌 (gu ge). 谷 (gu) is a valley or gorge. 歌 (ge) is a song or to sing. Gu can refer to the Silicon Valley, while Ge can refer to singing. With Google’ . . .
雀 (que) is a sparrow. 巢 (chao) is a nest. 咖啡 (ka fei) is coffee. This translated name literally means “Sparrow’s nest coffee,” a name that makes more sense once you realize its parent . . .
百事 (bai shi), meaning hundreds of things or everything, is the Chinese transliterated name for Pepsi. 百 (bai) is a hundred or numerous. 事 (shi) means matter, circumstance, event, or occurrence. . . .
The transliterated Chinese name for Merrill Lynch is 美林 (mei lin). 美 (mei) is beauty, beautiful, or pretty. 林 (lin) is a forest. Mei Lin, literally means a beautiful forest—a good metaphori . . .
三星, pronounced sam sung in Korean and san xing in Chinese, literally means three stars or “tristar”. 三 (san) is three. 星 (xing) is a star. 三 星
本田 is pronounced hon da in Japanese and ben tian in Chinese. 本 (ben) is the origin, the source, or one’s own. 田 (tian) is farmland or field. Similar to Toyota, this company’s name is ins . . .
思 (si) is to think, to consider, or can refer to a thought. 科 (ke) is science. 思科 (si ke), literally means thinking about science. This is an appropriate, unique, and matching transliteration fo . . .
The Chinese transliterated name for Louis Vuitton is 路易 威登 (lu yi wei deng). 路 (lu) is a path or a route. 易 (yi) means easy, friendly, or to change. 威 (wei) is might, force, or power. . . .
吉 (ji) means auspicious, lucky, or something favorable. 列 (lie) means to line up, to arrange, or to make into a list. The Chinese transliteration for Gillette is 吉列 (ji lie, pronounced gee-lee-eh) . . .
宝 (bao) means treasure or of high value. 马 (ma) is a horse. BMW’s Chinese transliterated name, 宝马 (bao ma, pronounced bow mah), literally means, a treasured horse. This is like an imperial Chi . . .
American Express, translated for meaning, is 美国运通 (mei guo yun tong, pronounced may guo ywun tohng). 美 (mei) is beauty, beautiful, or pretty. 国 (guo) is a country, a nation, or a state. 美国 . . .
It would be a mouthful if one transliterated all the syllabi of the name Hewlett-Packard. Fortunately, someone put some thought into it and came up with 惠普 (hui pu, pronounced hway poo) for HP. 惠 (hui) . . .
Marlboro is transliterated as 万宝路 (wan bao lu). 万 (wan) means ten thousand or a great many. 宝 (bao) is a treasure. 路 (lu) is a path, a route, or a journey. 宝 (bao) brings about associat . . .
The Chinese name for Citi is 花旗 (hua qi). 花 (hua) describes any colorful design or pattern or, when used as a noun, refers to a flower or anything resembling one. 旗 (qi) is a flag or a banner. . . .
© 2001-2013 Good Characters, Inc. 12 years of providing authentic characters for 3,000+ small businesses in North America and 45 countries worldwide. California, U.S.A.